杨红淼,法语专业07级毕业生。在校时担任外语学院组织部、学习部干事。
目前供职于中国援多哥农业技术合作项目组(由中国武汉国际经济技术合作公司承担)。
工作经历:
从2010年8月24日至今,担任中国援多哥农业技术合作项目组法语翻译,负责项目组援外工作中的口译及相关文件、试验报告的笔译任务。陪同中国农业专家一起,与多哥农业部,当地农业局、农科所、农技推广站等单位密切协调配合,进行中国水稻、玉米良种在多哥气候条件下的试验、展示和推广工作,培训多方农业技术人员,并协同项目组完成援多晒场、农机仓库、碾米机房等农业基础设施的建设。
我想说的:
很感激学院的领导给我推荐了这份工作,使我在刚毕业后,就有幸走出国门,成为中国援多哥农业技术合作项目组中的一员。
作为翻译,自然会经常性地与外方官员、农技人员及当地群众打交道,这让我在语言及能力得到锻炼与提高的同时,也加深了对非洲的了解,同时也对我国援外工作的重要意义有了更深的理解。
中国和非洲各国的友谊由来已久,感情深厚。中国在非洲开展援助项目也有很长时间,形式多样且不断向多领域、深层次发展。在多哥,由我国援助的项目也很多,如总统府,议会大厦,国家体育馆,医院,银行大楼,公路桥梁,农业示范中心等等,为多哥的社会发展做出了很大贡献。在这里,让我深深感受到了祖国近年来发展取得的可喜成就,以及带给世界的变化。
身处异国他乡,我深深为自己是一名中国人而感到骄傲,为能有机会成为中国援非工作者中的一员而自豪。在接下来的工作中,作为翻译,我将坚守自己的职责,认真贯彻执行援外工作方针政策,努力克服工作和生活上的困难,与项目组及受援国农技人员密切配合,保障援多哥农业技术合作工作顺利开展,努力为受援国人民服务,为增进中非传统友谊做出自己的贡献。
亲爱的学弟学妹们,大学的主旋律还是学习。只有掌握了知识,才有今后成功的可能。同时,对于专业课的实践操作要高度重视,书本的知识只有用于实践才能发挥它的意义,而对于跟我一样学习外语的同学来说,口语操练的重要性也就不言而喻了。同时,还要意识到,大学就是半个社会,在大学要为步入社会做准备,要增加自己的人际交往能力,扩大自己的人脉。最后,希望各位学弟学妹们,都能好好把握大学这段弥足珍贵的光阴,充实自己,锻炼自己,为今后的成才之路打下坚实的基础。
外交部长杨洁篪接见在非洲工作的专家(右三为杨红淼)